• Caso da garapa: versão "traduzida"

    Na conclusão da prefeitura sobre o caso da barraca de caldo de cana, o trecho da portaria que cita o diretor de Assuntos de Governo, Levi Queiroz da Paixão, teve uma redação que não é qualquer um que entende, não. Pra facilitar as coisas, Boca Santa criou um vocabulário com os termos mais inconuns e fez uma "tradução". Acompanhe:

    .

    O que foi escrito

    "Art. 7º Admoestar Levi Queiroz da Paixão que participou da diligência no dia dos fatos para que siga rigorosamente as recomendações contidas no artigo 6º desta, não se nos afigurando proporcional ao caso que se adote providência diversa, posto que a gênese da diligência efetivamente decorreu de ato ilegal/irregular praticado por terceiro".
    .

    Vocabulário

    Admoestar: Avisar (alguém) da incorreção de seu modo de agir, pensar etc.; censurar, repreender.
    Digilência: Medida necessária para alcançar um fim; providência.
    Afigurar: Dar a impressão de; aparentar, parecer.
    Gênese: Conjunto de fatos ou elementos que contribuíram para produzir uma coisa.
    .

    O que a prefeitura quis dizer

    Avisar o servidor Levi Queiroz da Paixão que daqui para frente não se precipite, evitando decisões exageradas. Mas como o garapeiro estava errado, não haverá punição ao servidor. Só esse aviso mesmo.

blz.com.br